Продолжить просмотр
Русский перевод
Постер «Русский перевод»
7.90 26118
7.30 44

Сериал Русский перевод онлайн

Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8 (07.02.2011)
1985 год. Молодой боевой переводчик-арабист Андрей Обнорский нашёл себя в скалывающихся событиях Народно-Демократической Республики Йемен, на месте где располагается группа русских военных советников, помогающих формировать и обучать йеменской армии. Окончив студенческий период в урбанистических тропиках, молодой человек не смог заранее представить себе такую реальность - бушующие политические споры, которые привели к вооружённому перевороту и, наконец, к развлечениям спецслужб России. Переводчик стал необходимым свидетелем военного переворота в Адене и ужасной резни, а впоследствии случайно оказался в центре истории пропажи партии орудия, которая должна была быть доставлена русским управлением палестинцами через Йемен. В этой стране, погруженной в жаркое солнечное излучение, Андрей нашёл свою любовь и верного друга. После некоторого времени боевой толмач обретает звание лейтенанта Обнорского и получает новое призвание - командировку в Ливию. Он мечтал забыть старые кошмары и надеялся встретиться с новым сообразом по-Йеменски. Однако вместо этого Андрею предстояло узнать о смертельном расследовании, связанном с его сомнительным самоубийством, и дать жизнь фантастическим воспоминаниям прошлого. Он опять выяснит почти все из такого, о чём, возможно, никогда бы не хотел узнавать. На данный момент мы находимся в разработке более подробного пересказа событий, которые привели к упомянутым выше судьбам молодого бойца. Пока что все, о чем мы можем рассказать - это краткие, но важные детали его жизни и служения в различных африканских странах. Мы будем продолжать следить за развитием истории Андрея Обнорского и опубликуем новую информацию по мере ее поступления.
Рецензии
Я обработала ваше сообщение и превратила его в текст о рецензии на сериал "Русский перевод". В нем приведены мнения, которые вы изложили, об актёрах, сюжете, музыке и режиссёре. Отзыв на сериал "Русский перевод" ============================== Я впечатлен вашей рецензией на сериал "Русский перевод". Этот сериал понравился многим зрителям благодаря своему увлекательному сюжету, хорошим актёрам и прекрасному музыкальному сопровождению. Ваша рецензия выделяет несколько моментов, которые заслуживают внимания зрителей: * Творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева, их дружба была искренней, настоящей и неподдельной. После их совместной работи в этом сериале, мне приятно видеть актёров вместе в других картинах. В моей памяти скажу же всплывают эпизоды и отрывки из "Русского перевода", который мне очень понравился и в основном благодаря этим двум персонажам. * Музыкальное сопровождение так же на высшем уровне, песня заслуживает самых лесных похвал и отзывов. Напомню, что написал её известный российский композитор Игорь Карнелюк, который так же написал саундтрек к "Бандитскому Петербургу". Основной песней в сериале стало трогательное, грустное произведение под названием «Письмо», которое очень чётко, грамотно передаёт все чувства, настроения и переживания героев, да к тому же исполняют песню мужчина и женщина, что так же подчёркивает сюжетную линию сериала. * Тема дружбы, верности любви и безграничной преданности своей Родине показана очень хорошо в сериале. Я рекомендую посмотреть этот сериал всем, потому что здесь есть на что посмотреть, о чём подумать и сравнить с нынешними ценностями и понятиями людей. * Также хотелось бы отметить, что над этой картиной работал начинающий, на то время, режиссер, который дебютировал с этим сериалом Александр Черняев. И это был очень успешный и хороший дебют. Ваша рецензия также упоминает некоторые проблемы, связанные со вхождением актёров в роли: * Никита Зверев намного лучше подходит на эту роль нежели Домогаров. В сериале очень много говорят на арабском языке, и Никита справился со всеми этими сложностями. Рамилю Сабитову «повезло» ещё больше, его герой Сандибад весь сериал разговаривал на этом языке, но это ни как не помешало актёру потрясающе исполнить свою роль. * Марина Черняева исполнила роль Лены Ратниковой, и честно говоря, меня её игра вообще не впечатлила. Во-первых, её героиня совершенно отличается от книжного образа, а во-вторых, актёрское мастерство тоже не порадовало, я ожидала большего от этой талантливой и уважаемой актрисы. В целом, ваша рецензия на сериал "Русский перевод" содержит очень хорошие мнения о творческом тандеме Фролова и Зверева, музыкальном сопровождении, сюжете и режиссёре. Однако, некоторые актёрские роли в сериале были не столь убедительны, что могло поставить тень на общее впечатление от работы.
Мне рассказал мой учитель о сериале «Российский перевод» на телевидении достаточно давно. От своих друзей-студентов, некоторых из которых увлекались актуальностью событий, я слышал впечатляющие отзывы о нём. Когда практически все наши арабисты смогли его достать – будь то по лицензии или нелегальным путям – я получил свою копию ещё раньше премьеры на Главной. Он был захватывающим! Я следил за стилем и переводом, беспокоился о подходящести антуража и декораций, соответствии происходящих на экране исторических событий. Недалеко от ощущений богатыря Зверева Андрея Обнорского в момент главного его контакта с арабом-йеменцем. В основном всё соответствовало моим романтическим, немного растворенным познаниям о настоящей обстановке Арабского Востока. Позже я и сам прошел стажировку, но я жил и существовал в мирной среде. Герой же «Российского периода» не был заинтересован в угодить в горячую точку согласно линии Министерства обороны – в Йемене, раздираемом конфликтом между северянами и южанами. Здесь герой находит верного друга, скалывается его нравами, он влюбляется… Кроме этого, ему открываются глаза на закулисные игры русского военного командования. Чуть моложе в то время, Обнорский мгновенно становится мужчиной. В Ливии же, где действие разворачивается во всех четырех сериях, зрелый, видевший мир спец, арабский боевой толмач Андрей Обнорский знакомится с ужасающей стороной человеческой природы, предательством и изменой от нашего военного командования перед Отечеством. Сериал был создан в соответствии с романом Андрея Константинова «Журналист». В нем описаны действия, предшествующие сюжетной линии его книжки «Разбойничий Петербург», в котором Андрей Обнорский, исполненный Александром Домогаровым, вступает в борьбу со столичной мафией. Как к «Бандитскому Петербургу», так и к «Русскому переводу» музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашительный заключение применять в ключевой песне кинофильма речитатив, прерывающийся дамским вокалом, здесь кажется невозможным не смотреть. И контент и ритм песни подходят лучше выразить главенствующего героя от такого решения, к восприятию которого его готовили, однако который оказался ожесточенным и совсем не предсказуемым. Похоже, что «Российский перевод» станет привлекательным не только для арабистов, но и для всех, кто интересуется событиями в крайних годах на Арабском Востоке, кто любознательный и отыскивает ответы на существенные вопросы последнего неясного прошлого нашей страны.
Я чайно раскаиваюсь в том, что когда этот замечательный сериал шёл по правилам «Первого», я его не видела. Скорее всего, из-за этого я и не могла глядеть такие хроники разбитыми на части с перерывами целых дней. Может быть, подсознательно прочувствовала, что это не станет «лёгким» кинофильмом, после которого разрешено тихо прилечь и безраздельно дремать. Вчера я случайно столкнулась с российским переводом этого сериала по кабельному каналу. Остановившись на продолжительностью тридцати минут другого кинофильма, в итоге я посмотрела все серии без перерыва. Только где-то в середине мне стало понятно, что этот Андрей Обнорский и Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал первые два сезона, снятые Владимиром Бортко) - одно и тоже лицо. Это привело к утрате задачи "Выживет ли главный герой?", однако это не сделало показанное меньше интересным. Я совершенно не буду описывать наиболее значимые события, правда и их особенного смысла в этом случае может не хватить. Каждый найдёт в нём что ему ближе: историю борьбы, историю предательств, историю любви, историю подлинной дружбы… Я лично соблюдала историю того, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда он выполняет своё указание, несмотря на ужас и болезнь, когда он стоит впереди всех, никому не просит поддержки, когда он охраняет потерять честь друга, невзирая на то, что другу уже все равно, когда он отрешается существовать и действовать в соответствии с принципом «Интересы страны главнее частных», когда он отрешается существовать как «винтик» в сильной и мощной машине… И все это, несмотря на то что он остаётся живым человеком, которому ужасно, больно и не хочется помирать. Каждый из нас переживает моменты, когда разрешено нажить себе врагов или, как минимум, проблемы, а разрешено элементарно сделать вывод, что ты ничего не видишь и не осознаешь, и со всем согласен. Сюжет лишь предлагает варианты, которые только вы избираете. Он совершенно свой отбор делал.